Na konci marca vychádza prvá tohtoročná Verzia, časopis o umeleckom preklade, ktorá nesie podtitul Parížska čítanka. Jej zostavovateľkou je literárna vedkyňa, prekladateľka a vysokoškolská pedagogička Katarína Bednárová, ktorá ju venovala ikonickej prekladateľke Michaele Jurovskej, ktorá v tomto roku jubiluje.
„Hlavnou postavou bloku literárnych textov, ktoré vám čítanka ponúka, je mesto. Mnohoraký Paríž a jeho miesta, ulice, strechy, domy, múzeá, rieku či predmestia vám v tejto malej vzorke (z nekonečného množstva literatúry o ňom) opíšu jeho flaneuri a pasanti 19., 20. aj 21. storočia: Joris-Karl Huysmans, ktorý ho videl očami výtvarného umelca a estéta, Guillaume Apollinaire netradičnejšie ako vľúdny a vtipný poviedkar, Georges Perec ako chodec, ktorý sa na chvíľu zastavil – ako statický pozorovateľ; „snívajúci samotár“ Julien Green, minimalista Philippe Delerm a napokon Rachid Santaki, ktorému mesto splýva so životom mladých ľudí na periférii," píše v editoriáli šéfredaktorka časopisu Gabriela Magová.
Po prvý raz sú v časopise použité fotografie sprevádzajúce texty. Ich autorom je Peter Župník, ktorého spätosť s Parížom slovenskej kultúrnej obci netreba ozrejmovať.
Časopis má najprv online podobu, neskôr vyjde aj jeho tlačená verzia. Niektoré články v online podobe sú plateným obsahom pre predplatiteľov. Napríklad exkluzívne preklady, v aktuálnom čísle ich nájdete až šesť:
Joris-Karl Huysmans: Parížske skice (preklad Nina Wolfová)*
Guillaume Apollinaire: Robinson z Gare Saint-Lazare (preklad Katarína Bednárová)
Georges Perec: Pokus o vyčerpávajúci opis jedného parížskeho miesta (preklad Katarína Jakubjaková)*
Julien Green: Múzeá, ulice, ročné obdobia, tváre (preklad Katarína Bednárová)
Philippe Delerm: Parížske momentky (preklad Martina Vladovičová)*
Rachid Santaki: Saint-Denis Do posledného dychu (preklad Dušana Laučíková)*
*pod odborným vedením Kataríny Bednárovej
Voľne dostupné sú napríklad tieto články:
O súčasnej francúzskej literatúre a domácej prekladovej tvorbe, ktorý napísala Sylvia Rybárová.
Zdravica Michaele Jurovskej od zostavovateľky čísla, Kataríny Bednárovej
Mekka umeleckých prekladateľov a žriedlo historického poznania od Igora Navrátila
Osobnú Spomienka na Roberta Pynsenta od prekladateľky z angličtiny Julie Sherwood i od Igora Navrátila v texte
Šálka čaju pre profesora Pynsenta
Ako aj osobné komentáre Z prekladateľskej dielne Igora Navrátila (Tahar Ben Jelloun: Med a blen) a Miloša Kopeckého (Oscar Wao: Otázka času)
Ak ste milovníkmi Paríža, táto Parížska čítanka by nemala ujsť vašej pozornosti. S prichádzajúcou jarou, a teda s otvorením letných terás kaviarní, bude akiste šarmantnou spoločníčkou pri pití slovenských verzií café noisette.