09.05.2023 | SIMONA FOCHLEROVÁ

 

Na tohtoročnej Noci literatúry sa budú čítať úryvky zo 16 slovenských prekladov európskych autorov*iek. Ako sa vyberali? plan.art postupne zverejňuje odpovede zapojených organizácií. 

15. ročník Noci literatúry sa u nás uskutoční v stredu 17. 5. v Bratislave, Humennom, Liptovskom Mikuláši, Nitre, Dolnom Kubíne, Košiciach, Modre, Leviciach, Levoči, Senci, Trnave, Galante, Nových Zámkoch, Žiline, Martine, Považskej Bystrici a Banskej Štiavnici. Ide o sériu čítaní úryvkov zo slovenských prekladov kníh súčasných európskych autorov*iek v podaní známych slovenských herečiek a hercov – vždy v polhodinových intervaloch. Návštevníci*čky 15 minút počúvajú čítanie a 15 minút majú čas na presun na ďalšie miesto. Poradie, v akom miesta navštívtia, si zvolia sami.

Obľúbený literárny festival na Slovensku organizuje České centrum v Bratislave. Preto začíname dvojicou Česko a Slovensko.

 

ČESKO 

Anna Beata Háblová: Směna

Host, 2022

Prečo táto kniha?

„Slovenský preklad knihy českého autora sa hľadá na slovenskom knižnom trhu ťažko. Naše pátranie sa tak uberá rôznymi smermi. Tento rok sme sa dopočuli o príprave dramatizácie románu Biela voda Kateřiny Tučkovej, preto sme oslovili interpretku obsadenú do tejto hry. Prípravy divadelného uvedenia sa však pozastavili, preto sme hľadali texty medzi nominantmi Magnesie Litery. Napokon sa nám najviac zapáčila ukážka z románu Směna. Autorský debut Anny Beaty Háblovej bol naším Ústredím Českých centier zaradený do medzinárodnej súťaže Cena Susanny Roth pre prekladateľov do 40 rokov zatiaľ bez vlastného publikovaného umeleckého prekladu. Hlavnou hrdinkou je nespokojná mladá žena... Viac prečíta Anežka Petrová počas Noci pri najväčšom obraze Andreja Dúbravského v SNG," Petra Darovcová, České centrum Bratislava.

České centrum Bratislava prezentuje Českú republiku na Slovensku v širokej škále kultúrnych a spoločenských oblastí: od umenia cez kreatívne priemysly  po propagáciu úspechov českej vedy a inovácií. Otvorené bolo už v roku 1994. Od tej doby pripravuje pravidelne výstavy, literárne čítania, filmové večery a ďalšie kultúrne programy pre najširšiu bratislavskú a takisto slovenskú verejnosť v ďalších slovenských mestách. Viac...

 

SLOVENSKO 

Stanislav Rakús: Ľútostivosť

KK Bagala, 2021

Prečo táto kniha?

„Slovensko na Noci literatúry už tradične zastupuje kniha, ktorá získala cenu za najlepšiu pôvodnú prózu vydanú v uplynulom roku Anasoft litera. Laureátom sa stal, po druhý raz v histórii ceny, Stanislav Rakús za zbierku poviedok Ľútostivosť. Ide doslova a literárny šperk, vybrúsený do poslednej bodky. Názov knihy presne napovedá, aký z čítania budete mať pocit. Zostane vám hrča nielen v hrdle, ale hlboko vo vnútri, múzickému čitateľovi*ľke už navždy. Ukážku som však vybrala odľahčenú, v ktorej si hlavná postava, 80-tnik pri návšteve rodného mesta, spomína na to, ako sa raz ako malý chlapec musel dať ostrihať – z čisto prozaického dôvodu, kvôli všiam. V tomto krátkom opise však presne pochopíte, nielen to aký je Stanislav Rakús vynikajúci prozaik, ale aký je v súčasnej slovenskej literatúre, dovolím si povedať, neprekonateľný rozprávač. Som presvedčená, že v podaní Petra Šimuna to bude v Kine SNG rovnako výnimočná 'podívaná'", Simona Prokopec Fochlerová, Anasoft litera.

Anasoft litera je slovenská literárna cena .Udeľuje sa od roku 2006 raz ročne za najlepšie pôvodné slovenské prozaické literárne dielo alebo za preklad pôvodného prozaického diela autorov, ktorí sú primárne občanmi Slovenskej republiky a ich prózy sú knižne vydané v predchádzajúcom kalendárnom roku. Autor alebo autorka najlepšej knihy získa odmenu honorovanú sumou 10 000 €. Výsadou ceny Anasoft litera je predovšetkým automatická nominácia všetkých slovenských prozaických titulov a každoročná zmena päťčlennej odbornej poroty. Výnimočnosť tejto ceny spočíva v tom, že nie je len o jednom slávnostnom ceremoniáli, ale že jej aktivity sú celoročné.

 

TALIANSKO

Niccolo Ammaniti: Ja a ty

Vlna, 2022

Preklad: Stanislav Vallo

Prečo táto kniha?

„Taliansko bude na tohtoročnej Noci literatúry zastupovať jeden z najvýraznejších súčasných talianskych spisovateľov Niccolò Ammaniti (1966). Za román Ako pánboh prikázal získal v roku 2006 najprestížnejšiu taliansku literárnu cenu Premio Strega. V slovenčine mu v minulosti vyšli romány Ja sa nebojím a Anna, ktorým s trojročným predstihom predpovedal vznik celosvetovej pandémie. Najväčší komerčný úspech zaznamenal jeho román Ja a ty z roku 2010, z ktorého sa len v origináli predalo pol milióna výtlačkov. Román inšpiroval aj popredného talianskeho režiséra Bernarda Bertolucciho, ktorý podľa neho natočil svoj posledný celovečerný film. Ten si diváci budú môcť pozrieť 28. 5. v Kinosále SNG v rámci festivalu Dolce vitaj," Adriana Šulíková, Taliansky kultúrny inštitút Bratislava.

Taliansky kultúrny inštitút v Bratislave je úradom talianskeho Ministerstva zahraničných vecí a kultúrnym oddelením Talianskeho veľvyslanectva. Jeho cieľom je propagovať taliansky jazyk a kultúru na Slovensku a organizovať kultúrne podujatia  v oblasti umenia a vedy.

 

RAKÚSKO

Dietmar Grieser: Dobré duše

mamaš, 2023

Preklad:  Veronika Deáková

Prečo táto kniha?

Naša voľba padla na knihu Dietmara Griesera Dobré duše, keďže ide o autora silne prepojeného so Slovenskom aj s Bratislavou. V minulosti mu v slovenčine vyšla kniha Strýko z Bratislavy, ktorá vznikla počas Grieserových ciest po Slovensku, kedy hľadal rakúske stopy súvisiace s naším priestorom, v snahe priblížiť rakúskym čitateľom susednú krajinu. Aj v novinke Dobré duše z vydavateľstva MAMAŠ, ktorá sa bude čítať počas Noci literatúry, nájdeme v Grieserových príbehoch presahy na Slovensko. Kniha má podtitul Slúžili mocným tohto sveta, v ktorej objavuje vzťahy známych osobností so svojim personálom – slúžkami, kuchármi, tajomníkmi a pod. Grieser približuje priateľské či panovačné osobnosti ako Johann Wolfgang von Goethe, Bertolt Brecht, Ludwig van Beethoven alebo Fiodor Dostojevskij. A napríklad slúžka Emmericha Kálmána, známeho operetného skladateľa, pochádzala zo slovenských Vyhní. Pre Noc literatúry sme vybrali ukážku z textu o Thomasovi Mannovi v preklade Veroniky Deákovej," Marcela Mokráňová, Rakúske kultúrne fórum.

Rakúske kultúrne fórum je aktívne nielen v Bratislave, kde má vlastné priestory na spoločenské podujatia, ale v podstate na celom Slovensku. Organizuje a spolupodieľa sa na rôznych umeleckých a vedeckých podujatiach, ako sú literárne čítania, výstavy, koncerty, divadelné, filmové a hudobné festivaly, prednášky, workshopy a vedecké sympózia. Podporuje rakúsku účasť na medzinárodných podujatiach v oblasti kultúry na Slovensku. Usiluje sa o zintenzívnenie dobrých susedských vzťahov v európskom kontexte a pokúša sa o výmenu medzi rakúskymi a slovenskými umelcami, s cieľom uľahčiť dialóg medzi vedcami a osobnosťami z občianskej spoločnosti, a v konečnom dôsledku kontaktov medzi občanmi oboch krajín.

 

PORTUGALSKO

Afonso Cruz: Princíp Anny Kareninovej

Portugalský inštitút, júl 2023

preklad: Zuzana Greksáková

Prečo táto kniha?

Román Princíp Anny Kareninovej od Afonsa Cruza sme si ako zástupcu Portugalska vybrali z dvoch dôvodov: v prvom rade je veľmi "čtivá", od Cruza vyšli v slovenskom či českom preklade už viaceré knihy a získali rôzne ocenenia. Prekladateľka Zuzana Greksáková sa s autorom osobne pozná, viedla s ním už dva rozhovory a pochvaľuje si jeho profesionálny a veľkorysý prístup k prekladateľom. Druhým dôvodom bola zaujímavá premisa, ktorú už naznačuje názov knihy - autor sa zamýšľa nad tým, ako vyzerá skutočné šťastie a či je naozaj také priamočiare, ako sa nám snaží nahovoriť slávna prvá veta Tolstého románu „Všetky šťastné rodiny sú si podobné, každá nešťastná rodina je nešťastná svojím spôsobom." Ukážka rozpráva príbeh chlapca, ktorého otec odmalička vychováva k tomu, aby sa bál všetkého cudzieho, až sa hlavný hrdina bojí vyjsť čo i len za hranice dediny či zjesť zemiaky pochádzajúce z Južnej Ameriky. Napokon však zistí, že strach z cudzieho je v skutočnosti len strachom z nepoznaného. V interpretácii Ludwiga Bagina literárne dielo ožije v priestoroch knižnice v suteréne SNG. Kniha vychádza v júli 2023 v Portugalskom inštitúte, ktorý šíri lusofónnu literatúru na Slovensku – eshop.portugal.sk. Vydanie publikácie z verejných zdrojov podporil Fond na podporu umenia," Ivana Chudíková, výkonná riaditeľka Portugalského inštitútu.

Viac informácií o prekladoch lusofónnej literatúry nájdete ich na Blog - eshop.portugal.sk  (blog píše knihomoľka a prekladateľka Júlia Jellúšová).

Portugalský inštitút je slovenské združenie, ktoré od roku 2001 šíri na Slovensku portugalský jazyk a kultúru lusofónnych krajín, a to prostredníctvom jazykových kurzov, kultúrnych akcií, umeleckých aj odborných prekladov a tlmočenia, pričom úzko spolupracuje s veľvyslanectvami na Slovensku aj v lusofónnych krajinách. V roku 2017 inštitút podpísal memorandum o spolupráci s Medzinárodným inštitútom portugalského jazyka IILP-CPLP.

 

ŠPANIELSKO

Juan José Millás, Juan Luis Arsuaga: Sapiens a neandrtálec: Rozpravy o živote

Premedia, 2022

preklad: Katarína Zubácka

Prečo táto kniha?

Španielske veľvyslanectvo sa zúčastňuje na projekte Noc literatúry, pretože ho považuje za vynikajúcu príležitosť predstaviť slovenskej verejnosti súčasnú španielsku literatúru. V tomto ročníku bude predstavená kniha La vida contada por un sapiens a un neandertal (Sapiens a neandertálec: Rozpravy o živote), ktorá vyšla minulý rok vo vydavateľstve Premedia v preklade Kataríny Zubáckej. Tento titul bol vybraný preto, lebo je zábavný a obohacujúci zároveň. Paleontológ Arsuaga a spisovateľ Millás nás podobne ako Don Quijote so svojím Sancho Panzom berú na zábavnú a poučnú výpravu za tajomstvami ľudskej evolúcie v duchu najlepšej populárnej vedy. Sú naši paleolitickí predkovia iní, alebo sme iní my? Akademik Juan Luis Arsuaga, jeden z najväčších paleoantropológov zo Sierra de Atapuerca, kde bol okrem iných objavov objavený aj Homo antecessor, poskytuje odpovede zábavnou a dynamickou formou vďaka rozprávačovi Juanovi José Millásovi," Katarína Zubácka, Španielske veľvyslanectvo na Slovensku.

Veľvyslanectvo Španielska, ktoré pestuje priateľské vzťahy so Slovenskom a podobne ako ostatné veľvyslanectvá akreditované na Slovensku, oslavuje tento rok 30. výročie nadviazania bilaterálnych vzťahov. Jeho kancelária sa nachádza v historickom centre Bratislavy. Jeho súčasťou je aj Kancelária pridelenca pre vzdelávanie, ktorá sídli na rovnakej adrese a Španielska ekonomická a obchodná kancelária, ktorá sa nachádza na Hviezdoslavovom námestí 15 v Bratislave. Ďalšou príbuznou inštitúciou je Aula Cervantes Bratislava, ktorá sídli v budove Filozofickej a Filozofickej fakulty Univerzity Komenského v Bratislave na Gondovej ulici 2.

V druhej polovici roka 2023 prevezme Španielsko rotujúce predsedníctvo Rady Európskej únie. Pri tejto príležitosti chce veľvyslanectvo zvýšiť prítomnosť španielskej literatúry na Slovensku. Vo vydavateľstve Inaque čoskoro vyjdú tituly Los vencejos od Fernanda Aramburu a Terra Alta 2 od Javiera Cercasa, oba v preklade Petra Bilého. Španielsko má okrem skvelých klasikov aj skvelých súčasných literárnych autorov, ktorí sú oceňovaní na národnej aj medzinárodnej úrovni. Napríklad španielske ministerstvo kultúry a športu každoročne udeľuje národné ceny v rôznych kategóriách, ako aj národnú cenu za španielsku literatúru za literárne dielo autora. Najnovšími laureátmi boli: Luis Landero: El balcón en invierno (Národná cena za španielsku literatúru), Marilar Aleixandre: As malas mulleres (Národná cena za prózu), Rafael Salmerón: La rama seca del cerezo (Národná cena za literatúru pre deti a mládež), Joan Carles Mèlich: La fragilidad del mundo (Národná cena za esej), Aurora Luque: Un número finito de veranos (Národná cena za poéziu) kompletný zoznam ocenených autorov. To isté ministerstvo udeľuje aj Cenu Miguela de Cervantesa za literatúru v španielskom jazyku (Cervantesova cena) španielskym a latinskoamerickým spisovateľom, keďže obrovské literárne bohatstvo španielskeho jazyka siaha, ako viete, na obe strany Atlantiku.

 

POĽSKO

Witold Szabłowski: Čo sa varí v Kremli

Absynt, 2022

Preklad: Karol Chmel

Prečo táto kniha?

Vybrať jednu poľskú knižku na Noc literatúry bolo ťažké, keďže sa prekladá čím ďalej, tým viac kvalitných kníh poľských autorov. Nakoniec sme vybrali knihu Čo sa varí v Kremli reportéra a novinára Witolda Szablowského. Je to voľné pokračovanie knihy Ako nakŕmiť diktátora, ktorá vyvolala obrovské úspechy doma aj v zahraničí. Čo sa varí v Kremli je napísaná bravúrne – okrem faktov z histórie okorenených vtipnými historkami Szablowského, ktoré zažil počas písania knihy, ponúka aj recepty na rôzne jedlá, vďaka ktorým si môžeme doma pripraviť bajkonurský boršč či skúsiť večeru akú jedával sám cár Mikuláš II.," Teresa Lukáčová, Poľský inštitút na Slovensku.

Pre tých, ktorí radi čítajú literatúru faktu, odporúčame poľských reportérov, či už od zakladateľa poľskej reportážnej školy, Ryszarda Kapuscinského, ako aj od jeho nasledovateľov. Väčšinu z nich na Slovensku vydáva vydavateľstvo Absynt. Takisto je prekladaných množstvo krásnych poľských knižiek pre deti – séria Rok v lese, Rok na stavbe,..., logopedické knižky o Kubkovi autorstva Marty Galewskej-Kustry, Miško a Brumko Katarzyny Kozlowskej, alebo detské náučné knihy Piotra Sochu. Milovníci fantasy si zase prídu na chuť so Zaklínačom Sapkowského. Odporúčame tiež knihy o Slovensku – či už novo vydané Ufo nad Bratislavou Weroniky Gogoly alebo Čierna a Purpurová Wojciecha Dutku, ktorá rozpráva skutočný príbeh lásky slovenskej židovky a esesáka. Samozrejme nemôžme zabudnúť na knihy nobelistky Olgy Tokarczuk... V skratke, pre každého sa niečo nájde v poľskej knižnici, aj v tej v Poľskom inštitúte.

Poľský inštitút bol otvorený v septembri 1950 a mal názov Nové Poľsko. Od roku 1982 fungoval ako Poľské informačné a kultúrne stredisko a od 9. februára 1994 existuje ako Poľský inštitút. Už od roku 1953 sídli na tej istej adrese na Nám. SNP. Úlohou inštitútu je šírenie informácií o Poľsku, popularizácia výsledkov poľskej kultúry, umenia a vedy, podporovanie spolupráce medzi Poľskom a Slovenskom v oblasti kultúry, vedy a školstva, prehlbovanie priateľských poľsko-slovenských vzťahov. Ťažiskovou programovou formou realizácie cieľov sú výstavy v našej galérii – asi 12 expozícií ročne. Organizujú sa aj iné podujatia: koncerty, prednášky, projekcie filmov, autorské stretnutia, poetické večery, prezentácie kníh, vedecké semináre, stretnutia literátov, jazykovedcov a prekladateľov poľskej prózy a poézie – ročne viac ako 180 podujatí. Inštitút organizuje ročné kurzy poľského jazyka, na ktoré sa každý rok hlási približne 50-60 osôb. Inštitút udržiava kontakty s viacerými kultúrnymi inštitúciami a tvorivými zväzmi, s ktorými často organizuje spoločné podujatia. Záujemcov o poľskú tlač a knihu iste uspokojí zbierka vyše 10 000 titulov kníh a 60 titulov časopisov. Poľský inštitút patrí medzi najaktívnejšie zahraničné kultúrne organizácie na Slovensku. Je členom bratislavskej skupiny EUNIC (EU National Institutes for Culture). Drvivá väčšina podujatí, na ktorých sa zúčastňujú poľskí umelci alebo sa prezentuje poľská kultúra či veda, sa koná s organizačno-finančnou pomocou inštitútu. Podujatia inštitútu sa nekonajú len v Bratislave, ale aj v Košiciach, Žiline, Banskej Bystrici, Prešove, Nitre, Leviciach a v iných slovenských mestách.

 

HOLANDSKO

Elle van Rijn: Museli sme ich zachrániť 

IKAR, 2023

Preklad: Adam Bžoch

Prečo táto kniha?

Pri výbere knihy na Noc literatúry sa vždy snažíme reflektovať aktuálnu situáciu alebo dianie v spoločnosti. Tento rok v slovenskom preklade vyjde historický román Museli sme ich zachrániť od autorky Elle van Rijn, ktorý je založený na skutočných udalostiach z druhej svetovej vojny. Kniha opisuje hrdinstvo štyroch holandských opatrovateliek pracujúcich v židovských jasličkách v Amsterdame, ktorým sa podarilo počas vojny zachrániť viac ako šesto židovských batoliat pred deportáciami. Tieto mladé ženy nebojácne odnášali počas bežných prechádzok deti na rôzne bezpečné miesta po celom Holandsku. Vnímame, že téma odvahy a boja za vlastné hodnoty v nás všetkých od vypuknutia vojny na Ukrajine silne rezonuje. Považujeme za dôležité pozerať sa späť a otvárať diskusie o historických súvislostiach, hodnotách a hrdinských činoch v časoch krízy,"  Michala Beňová, Veľvyslanectvo Holandského kráľovstva.

Facebook Veľvyslanectva Holandského kráľovstva na Slovensku.

 

MAĎARSKO

Krisztina Tóth: Pixel

Womanpress, 2023 

Preklad: Jitka Rožňová

Prečo táto kniha?

Maďarská literatúra je na slovenskom knižnom trhu tradične zastúpená niekoľkými titulmi ročne. Sú obdobia, kedy je táto ponuka širšia, inokedy skromnejšia, ale bez publikácie preloženej z maďarského do slovenského jazyka sa nezaobíde ani jeden rok. Síce v poslednej dobe rozhodne vyšlo niekoľko kvalitných textov, náš výber bol celkom prirodzený a jednoduchý. Ide o knihu Pixel od autorky Krisztiny Tóth, ktorá vyšla pred niekoľkými týždňami v slovenskom preklade Jitky Rožňovej vo vydavateľstve Womanpress. Krisztina Tóth patrí nielen medzi najvýznamnejšie osobnosti súčasnej maďarskej poézie a prózy, ale texty tejto zbierky sú akoby sformulované aj na počúvanie. Keď sme sa s Judit Pecháček dohodli na spolupráci, ešte sme nevedeli (iba tušili), že poviedku s názvom Príbeh dlane budeme môcť počuť v podaní laureátky ceny Slnko v sieti v kategórii Najlepší ženský herecký výkon v hlavnej úlohe. Sme presvedčení, že sa oplatí zastaviť sa na Hongkonskej uličke, kde sa môžete stretnúť s čerstvou maďarskou literatúrou!" Inštitút Liszta – Maďarské kultúrne centrum Bratislava.

Inštitút Liszta Bratislava je kultúrne centrum v hlavnom meste Slovenska. Sídli v budove Veľvyslanectva Maďarska. Jeho cieľom je predstaviť kultúrne výkony a hodnoty maďarského národa i Maďarska a prostredníctvom širokého spektra programov ho prezentovať ako modernú krajinu, ktorá drží krok s najnovšími kultúrnymi smermi, ctí si a ochraňuje kreatívne, no zároveň tradičné hodnoty a posúva do popredia svoju kultúrnu rozmanitosť. Inštitút Liszta Bratislava je zároveň jediná inštitúcia v Bratislave kde prebiehajú kurzy maďarského jazyka na rôznych vedomostných úrovniach.

 

Zastúpenie Európskej komisie na Slovensku

Négar Djavadi: Dezorientálka

Inaque, 2022

Preklad: Aňa Ostrihoňová

Prečo táto kniha?

Európa je nesmierne pestrá a patria do nej aj osudy podobné osudu hlavnej hrdinky knihy Dezorientálka. Kimiâ nám ponúka svoj pohľad na integráciu, ktorej musí podľa nej nutne predchádzať dezintegrácia a celý tento proces u nej vedie k dezorientácii. Naša hrdinka však nie je dezorientovaná len preto, že bola vykorenená z rodného Orientu. Do príbehu výrazne zasahuje aj jej sexuálna orientácia. Po Dezorientálke sme siahli, pretože veríme, že objektívny obraz Európy sa nám načrtne iba vtedy, keď ju budeme vnímať vo všetkých jej farbách. Knižku krásne preložila Aňa Ostrihoňová, ktorej vydavateľstvo INAQUE prináša kvalitné slovenské preklady európskych diel slovenským čitateľom. Sme veľmi radi, že Dezorientálku bude čítať práve Nastaran Motlagh, pôvodom iránska herečka a stand-up komička," Barbora Tricoire, Zastúpenie Európskej komisie na Slovensku.

Viac o Zastúpení Európskej komisie na Slovensku

 

Ďalšie odpovede dopĺňame v dvojiciach denne.

 

Podrobnosti o Noci literatúry nájdete na webovej stránke Českého centra a fejsbúkovej stránke Noci literatúry.

Hlavný koordinátor projektu: České centrum Bratislava 

Spolupráca: Zastúpenie Európskej komisie na Slovensku, združenie EUNIC, veľvyslanectvo Írska a Švajčiarska, Anasoft litera, Slovenská národná galéria.

Mediálni partneri: medziknihami, Knižná revue, Rozum, SME Magazín o knihách, plan.art, RTVS Rádio Devín

 

Späť na litera.plan